声音在指尖“舞蹈”--手语翻译

  •  
  • 浏览次数: 215
  •  
  • 发表时间:2017-10-31
  • 来源:网络
  • 字体大小:[ ]
  中国聋人网讯 近日,记者采访了太原聋人学校的几位手语翻译,她们是健听人,在教育一线与社会活动中,既要正常上课,又要做手语翻译,乐此不疲地用手势为聋人发声,和聋人建立了深厚的感情。
  理解上有差异 要照顾聋人的思维习惯
  赵华是太原聋人学校教务处主任,主管手语培训,还带初中的历史课,曾在黄河电视台做新闻直播手语翻译,现在在太原电视台太原新闻做手语翻译。1994年从南京特殊教育师范学校走上工作岗位至今,赵华一直和聋人打交道,手语成了她在工作中沟通的主要方式。
  “我们上学的时候就有手语课,《中国手语》上下册练得特别熟悉,说起哪个词汇,都能大概知道在哪页、哪个位置。”25日上午,在教务处办公室,赵华边处理日常工作,边跟记者介绍。刚参加工作时,她是语文老师兼班主任,所有的课文都要通过手语讲,当时已经能达到7秒钟26个词汇,双手灵活变换,边说边打,打手语的速度与自己的语速同步,相当于给自己做同声手译。
  按赵华的经验,手语要想达到熟练程度至少需要两年时间,但5000多个词汇在现实语境中并不够用,还需要变通。“知识储备要丰富,手语不是逐字逐句打,是要抓关键信息。”赵华给记者举了个例子,比如几年前,有一次给电视台手译新闻,有个词语叫“垂直绿化面积”,这对当时的她来说很陌生,在了解了大体意思后,她用方便聋人理解的手势打了出来。
  在赵华看来,要想成为一名优秀的手语翻译,除了对手语词汇比较熟悉外,还要了解聋人思维特点、聋人自然手语规律以及跟他们相关的政策法规,还有最主要的就是经常与聋人交流。这一点,赵华的同事魏琳杰、刘晓波也深有感触。比如“晚自习”,聋人用手语表达出来就是“自晚习”;“我们去吃饭吧”,聋人用他们的自然手语只会打两个词语“吃饭、去”……跟他们熟了,交流其实特别顺畅。
  “聋人以形象思维为主,所以他们在看手语的时候更注重对内容整体意思的表达,对具体的词语反而不太在意,特别是修饰性的词语。手语分聋人的自然手语和我们健听人的文法手语,这两种手语的表达方式是有差别的。”刘晓波解释道。
  因为有理解上的差异,魏琳杰刚参加工作的时候,就被学生误会过。“有个学生名字里最后一个字是龙,龙用手语表达是两条龙须,打完他的名字,我接着打了 等等 ,由于语速快,打手语速度也快,结果这位学生以为我打的是 聋 的手势,是在歧视他。”魏琳杰边打手语边回忆,“这些孩子天性敏感,我们要保护他们的自尊心。”
  做电视节目 每次都会提前练习好多遍
  遇上省残联召开会议,赵华也会协助做一些手译和口译工作。她说,聋人书面语一般来说相对弱一些,翻译既要准确地表达清楚话语,还要把话语背后的意思也用恰当的方式传递出来。聋人有什么诉求、会议有什么精神,她会在听的同时,快速梳理出逻辑关系,罗列一、二、三点,用手语打出来。
  太原新闻30分钟,赵华通常会提前看到稿子,有时拿到稿子晚,但当天就要播,她会边看稿件提词器,边翻译。“一行7个字,一目两行,特别考验反应能力。”赵华说,为了不影响大家,尽量要求自己一条过,“做节目对形象气质要求也很高,不论是坐着还是站着,必须保持挺拔的姿势。每次做完节目,大脑发木,腰疼。”
  刘晓波每周日与赵华轮流去太原电视台做太原新闻手语翻译,有两年多了。“虽然平时在学校用手语讲课,也做过学校里的会议翻译,但面对镜头时还是特别忐忑,担心自己做得不好,担心聋人看不懂,担心被人批评。”刘晓波说,翻译新闻的时候对面有提词器,手译速度与新闻主播口播的速度一样,大约一分钟160—180个字,太原新闻手语新闻做的是一周新闻集锦,周日录制,一般周六可以拿到大部分稿子。
  每逢轮到刘晓波周日晚上做新闻节目,她都会在周六、周日上午一直在家练习稿子,到录制时,很多新闻稿她几乎都能背会。偶尔几次,她只能在录制前一小时拿到稿件,这种情况除了考验手语基本功,还考验心理素质。
  “刚开始压力很大,毕竟我们与聋人存在思维方式、语言习惯的差异,即便很努力了,还是会有聋人不太满意,这也是我一直在努力改进的。”刘晓波感慨地说,手语新闻不只体现政府对聋人关爱的态度,更是让聋人融入主流社会的一个途径,因此,手语翻译必须准确、清晰地传递信息,“曾经有聋人跟我说他们不需要翻译手语打得多漂亮、手势多快,只需要打出他们看得懂的手语。”
  聋人遇到生活困扰 也会找她们来帮忙
  因为擅长手语,赵华、刘晓波、魏琳杰成了聋人圈子里的热心人,常有聋人通过太原市聋人学校的工作人员联系她们,请她们帮忙解决一些生活中的困扰。
  赵华说,有一次一位聋人生病了需要做手术,健听的家人不在身边,因为和医生沟通有障碍,这位聋人通过朋友辗转联系到她,她陪着去医院跟医生讲述了症状,最后医生顺利为这位聋人进行了手术。
  还有聋人打官司找赵华,从立案到上法庭,她跟着一趟又一趟地跑。有聋人遇上车祸,需要给交警讲述事发经过,也请她帮忙。“遇上这些重大事情,翻译一定要慎重,多问细节。”赵华说,比如想要表达“包”这个词,你得通过手势、模仿,问清楚是双肩包还是单肩包,尽量还原事情的真相。如果手语表达得笼统,会影响到事情的解决,“虽然这件事情特别费脑子,但很有成就感。”
  刘晓波也有类似的生活经历,有学生结婚,她帮忙给新郎新娘的家人及聋人嘉宾翻译婚礼主持人的话,现场的喜悦气氛经常让她很感动,“聋人只是听不见,但他们也有自己的生活、情感,应该得到更多的关注。”
  “从事特教时间长了,对聋人有了很深的感情,只要能帮的,我都会尽力而为。”魏琳杰说,聋人只是听觉有缺陷,但他们单纯、敏感,特别可爱。“有个学生,我带他看舞蹈,看一次就能学会,教给同学们,多聪明啊!”魏琳杰说这些时,表情很自豪。
  赵华告诉记者,聋人的受教育水平直接影响他们的理解能力,随着国家对特殊教育的重视,随着聋人群体受教育水平的提高,聋人与社会的沟通将更顺畅,大家应该在基于理解的前提下,给予他们更多的关心、帮助和认同。
  来源:太原晚报 记者 田小丽
版权声明:中国聋人网原创内容,转载请注明出处;非原创内容来源于网络,仅作为帮助听障网友了解资讯之用,若不同意发布,请及时与我们联系,我们会尽快处理,谢谢!


相关关键字: 手语 指尖 舞蹈