今起东莞两万多名听障人士可以跟健全人一样“收看收听”电视新闻

  •  
  • 浏览次数: 125
  •  
  • 发表时间:2017-11-29
  • 来源:网络
  • 字体大小:[ ]

手语翻译小组四位老师摆出手语“东莞新闻”

  11月28日晚,东莞广播电视台新闻演播厅迎来了几位特殊的“播音员”——东莞启智学校聋人班的老师们,他们为第二天中午重播的《东莞新闻》栏目录制手语主持人翻译部分。为方便东莞现有的2.04万名听障人士及时了解新闻资讯,东莞市残联与东莞广播电视台联合在电视新闻节目中开设手语翻译,这在东莞尚属首次。
  11月29日起,中午重播的《东莞新闻》栏目将配置手语主持人进行翻译,为听障人士获知本地新闻信息提供了便利,帮助他们更好地融入社会。

钟雪松老师参加首次开设手语翻译的《东莞新闻》的录制,28日晚,她早早来到了现场做准备

手语的表达比口说的语言要复杂
  钟雪松是一名拥有25年聋人教学经验的资深老师、手语翻译员,目前在东莞启智学校任教,曾为不少公益短片、校内会议担任手语主持人。28日傍晚17点,她和手语翻译小组的其他三位老师一同来到东莞广播电视台新闻演播厅,熟悉稿件,彩排流程,为录制《东莞新闻》的手语翻译部分做准备。钟老师表示,虽然晚上8点30分《东莞新闻》直播结束后才录制手语翻译部分,但是为了翻译的准确度,他们得先来浏览一遍新闻稿件,查实一些生僻词的表达。

节目录制前进行试镜

  在新闻演播厅内,手语翻译小组的四位老师按照录制流程轮番彩排了一遍。“打头阵”的钟老师表示自己还是有点紧张,因为担任电视节目的手语主持人,还是第一次。《东莞新闻》节目时长一般都在30分钟以内,钟老师说,这样的翻译工作强度不算大,但要适应播音员的语速就得有一个磨合的过程,因为手语的表达要远比口说的语言复杂。东莞启智学校教师邓良利表示,新闻稿语速比较快,对于手语翻译来说是一个小小的挑战,“我们以后要在实际的工作当中,慢慢的去练习,加快这个速度”。

首次录制当天,雷露也来到了现场进行试镜

让听障人士享受一样的权利
 
  手语是听障人士沟通和了解资讯的重要工具。11月29日起,每周三和周五中午12:10分在东莞广播电视台新闻综合频道重播的《东莞新闻》栏目中将增加手语翻译。节目将采用双视窗的形式,在电视屏幕下方开设小视窗,对新闻内容同步手语翻译。为做好相关工作,东莞启智学校组成了手语翻译小组,手语主持人为学校的四位教师,他们从事手语教学多年,手语翻译经验丰富。市残联负责手语内容的审核。
  雷露在东莞启智学校里教聋人语文的,她希望学生们除了从课本上学到知识以外,更能够通过新闻去了解这个社会,“如果把手译加到新闻里面,就给了他们一个途径,给了他们一个机会去了解这些正在发生的事情。去拓宽他们的视野”。
  市残联宣文部负责人唐祖高表示,在电视新闻中开设手语翻译,一方面可以丰富残疾人文化生活,让他跟健全人一样享受这个权利,另一方面,也是呼吁社会更多地去关注残疾人,达到残健共融,促进社会和谐。”

 

手语翻译小组的曹胜蓝老师

手语翻译小组的邓良利老师

试镜现场

首次录制前,手语翻译小组的四位老师一起备稿,务求把每一个词语、句子都准确表达

正式录制前,钟雪松老师(右)与东莞广播电视台工作人员在对稿

来源:东莞阳光网(全媒体记者 杜洁莹 唐幸耀 谭倩)
版权声明:中国聋人网原创内容,转载请注明出处;非原创内容来源于网络,仅作为帮助听障网友了解资讯之用,若不同意发布,请及时与我们联系,我们会尽快处理,谢谢!


相关关键字: 听障人士 东莞 新闻