interp.me帮聋人用手机联系手语翻译“听见”世界

  •  
  • 浏览次数: 236
  •  
  • 发表时间:2018-07-12
  • 来源:网络
  • 字体大小:[ ]
  中国聋人网讯 最新数据统计,目前全球共有3.9亿听力障碍人士,美国 1200万,中国有近2100万。面对如此庞大的一个群体,事实上,由于交流的阻碍,作为健全人的我们对他们的了解实在太少了。
  盲聋作家海伦凯勒曾经说过:“盲是人跟物的相隔,聋是人跟人的相隔。与盲相比,聋的问题比盲的问题更加深刻、复杂。因为它意味着失去了最有活力的刺激来源,即一种带来语言、激活思想、能使我们与人相伴的声音。”
  nterp.me研发的初衷,就是希望将这种人与人的相隔缩到最小。interp.me的CEO GiladShamri 曾经生活在以色列一个闭塞的犹太社区中。在这个社区中,生活着一位聋人叔叔。但是,没有人知道他的故事。直到有一次,小Gilad看到这位聋人叔叔在和Gilad的奶奶正手舞足蹈地比划着什么。后来,奶奶告诉小Gilad,原来这位聋人叔叔是家里的一位远亲。和家里人很多人没有来往了,因为大家不知道如何与他交流。而他的叔叔,自己也不识字,只能一个人生活在自己的世界里,与世隔绝。
  后来Gilad来到了美国。但是,每当他想起自己那位聋人叔叔,他总想觉得自己可以为这样一群生活在孤岛中的人做些什么。一直在市场领域工作的 Gilad 在为之前的公司成功搭建了多个市场平台后,打算开始一个新的平台,能够帮助聋人更好地与非聋人接触、交流。
  那么从哪里着手呢?Gilad发现,对于聋人来说,手语翻译就成了他们可以与不懂手语的普通人交流的唯一桥梁。
  然而,Gilad也发现,虽然手语翻译对于聋人极为重要,使用手语翻译在聋人社区中却并不普遍。这是为何?经过调查,Gilad发现,目前在美国手语翻译服务界面临的三大问题。
  首先是时间。在美国,虽然有多家中介服务中心提供手语翻译服务,但是条条框框却很多,每一次预约,至少要等两至三周。这两三周的时间里,申请人要跟中介填表、约时间,交钱;而中介要联系翻译,定时间、地点。同时,一般的中介服务公司要求申请人至少预约两个小时,而且有时候还要算上翻译在路上的时间。听着就很麻烦!

  其次是收费。目前美国市面上的中介公司平均每小时收费150美金。实际上,手语翻译一般只会拿到一半的劳务费。另一半费用都进了中介公司的腰包。由于还有每次服务至少2小时的限制,这就导致聋人请一位手语翻译要花费300美金,即近2000元人民币!据统计,全球有高达75%的聋人处于失业状态。一位手语翻译对于他们来说可望而不可及。同时,即使雇得起手语翻译。聋人用户既不能选择自己翻译的性别,还不能保证不会碰见自己圈子里的熟人做翻译,很多隐私可能会被翻译知道。对于把私密性看得极为重要的美国人来说,他们对手语翻译可谓疑虑重重。

  但是,在很多重要的场合,比如说去看医生、工作面试时,手语翻译的作用至关重要。那么,怎样才能解决手语翻译服务领域这三个长期存在的痛点呢?
  2017年,一款名为BeMyEyes的应用软件出现。这款软件通过帮助需要帮助的盲人即时找到志愿者来为他们阅读文字说明或文件。

  盲人用户只需要通过软件按下求助键,便可以通知当时可以帮忙的志愿者。小探就曾经帮助一位远在阿拉巴马州的盲人大哥阅读了速冻食品的使用说明。迄今为止,BeMyEyes全球已经有近15万的注册志愿者,和近9000人的盲人用户。
  CEO Gilad和 CTO Lev Waisberg从BeMyEyes中受到启发,决定尝试一款可以让聋人用户“一键求助”的应用软件。
  通过对30多位聋人的一一谈话,interp.me团队发现其实在现实生活中,聋人每次需要手语服务的时间一般不会超过20分钟。场景可能是在星巴克里点一杯咖啡,也可能是和医生对话,还可能是和一位不懂手语的朋友聊天。
  根据聋人自己的不便与所需,interp.me把用户与翻译者的关系由之前“盘丝洞”模式直接简化成“用户-翻译者”单线模式。不仅省去了各种填表、约时间的繁琐,让用户即时接受服务,按分钟收费的模式更节约了成本。

  那么如何使用interp.me?
  首先,在页面选择你是Deaf还是Interpreter。随后,只需要填入基本信息:姓名、所在地、以及所使用的手语。随后,电话号码认证。便可以完成注册。

  目前,该平台目前提供了美国手语、英国手语、希伯来手语、以及新加坡手语这四种语言。之后有望再加入更多的语言。
  不同地区的手语会形成不同的独立的语言。在国内不同地区的手语甚至也会有些许的不同。

  选好语言后,你还可以选择手语翻译的性别。之后用户便可以开始按下搜索键,寻求手语翻译者里。而此时你可以选择立即拨通电话,或者预约一个时间段。

  普通用户只需要4步,就可以与翻译开始视频交流。用户不仅可以清楚地看清翻译的手势,还可以阅读他们的唇语。
  视频结束后,系统里会显示通话时长,并要求用户为翻译者打分。这听起来是不是很像打车软件?没错!分数越高的翻译者之后被呼叫的频率就会越高。

  而作为翻译者来说,这样一款应用也不需要你每次千里迢迢赶来为聋人服务了。同用户一样,简单四步完成注册后,便可以开始工作了。
  两位创业者表示,由于评分系统的存在 ,评分低的翻译者将很快被淘汰,所以并不用担心自己呼叫的翻译者不够专业。但同时,他们表示之后会加入要求上传手语翻译证书的环节,真正做到提供高品质的手语翻译服务给用户。
  目前,30多位美国和新加坡用户已经试用了该服务并给出了反馈。“一位聋人在使用之后,拉着我的手一直哭。这么多年了,他从未想过自己可以借助手机跟周围的人用手语交谈。“ CEO Gilad 动情地说道。但“即时”翻译似乎还并不能达到。
  CTO Lev解释道,虽然已经有18,000位手语翻译注册了interp.me,但是在试用平台上,由于并没有开始真正付费的系统的运转,从而并不会有很多手语翻译会随时在线。如果使用人数不断攀升,手语翻译也会更积极地参与其中。据Lev透露,刚刚上线的产品在美国的收费标准是翻译1分钟1美金,在其他国家会根据当地实际情况有所调整。
  但是,就如我们之前提到的,全世界有75%的聋人处于失业状态。虽然手语翻译的费用相比较于之前可以大大降低,但是可能还会有聋人负担不起。对于这个问题,CTO Lev 强调了先把应用系统引入的重要性。随着之后应用群体的逐渐扩大,interp.me还会对失业、低收入聋人群体提供免费的版本。“要先让聋人群体能够有这样一种更简洁的方式去其他人交流,然后再去优化这种方式。”
  同时,两位创业者提到了在欧洲、美国等国家,有专门的法律要求公司不得歧视聋人,并要为他们在面试时及工作中提供手语翻译。而这也为interp.me提供了另外一种商业思路:能否让公司花钱为聋员工提供手语翻译服务?
  在美国,虽然有法律要求公司为聋面试者提供手语翻译服务。但是由于地域、时间的限制,很多公司都未能及时、有效地解决聋员工的困难。一位在美国居住的聋人Ricky, 曾经申请了一份在麦当劳煎汉堡的工作。有着多年初始经验的他相信这份工作对于他来说不会有任何困难。在自己的简历上,他提到了自己失聪多年,希望在面试时麦当劳能够提供一个手语翻译。
  然而,当他发邮件询问后,麦当劳却取消了和他已经订好的面试,之后也没有再跟他预约过。这家麦当劳的经理一直在不断面试新的申请者,但却唯独不肯给Ricky一个面试的机会。面对这种赤裸裸的其实,Ricky感到很无奈。
  另一位在金融界工作的聋人Nicola提到了自己在工作中经常被同事孤立的情况。“我的很多同事以前从来没有遇到过一个聋人同事,他们总是小心翼翼,却又不知道该如何跟我交流。”
工作环境的不友好,让本身已经处于职业劣势的聋人们,面临更多隐形的挑战。
  其实,不仅在美国,其他国家的聋人也面临的同样的问题。据英国的聋人协会统计,在英国,72% 的聋人从未在找工作的过程中受到过任何帮助;56%的聋人经历过因为听力能力受到过工作上的歧视。这其中有37%的人是在面试时被歧视,62%的人是在与同事的交往中。而这些歧视的结果是导致有25%的英国聋人由于歧视问题而不是技能不足离开了他们的工作岗位。
  如果说,之前,公司可以拿不能及时找到手语翻译为借口而拒绝聋人申请者,不得不违反《残疾人保护法》(Accessibility Law)。那么,interp.me 的出现,则会让这些公司不再有任何借口。在interp.me的帮助下,聋人群体不必再费时费力提前预约手语翻译服务。他们也可以凭借自己的实力和其他人一同竞争。
  公司的三位位创办人表示,除了美国本土,他们也在探索亚洲市场,尤其是中国市场。希望interp.me 也为中国的聋人社区带来帮助。
  对于聋人这个特殊的群体我们到底了解多少?在一位美国聋人创作的诗《你必须聋了才明白》中有这样一段:
  “舞动的双手创造语词,使你本身成为那语言的一部分。你必须聋了才能明白。”
  生活在无声世界里的他们只是想告诉所有人:我唯一的残缺只是听力。我听不到下雨的声音,但是我能感受到你们可以感受的一切。
  来源:搜狐网

版权声明:中国聋人网原创内容,转载请注明出处;非原创内容来源于网络,仅作为帮助听障网友了解资讯之用,若不同意发布,请及时与我们联系,我们会尽快处理,谢谢!


相关关键字: 聋人 手语 手机