崔竟: 做聋人世界和听人世界的连接者
1
|
守语者是干嘛的?守语者的存在,是为了促进“听力情况与众不同者”和社会大众之间的互相了解。守语者想解决的社会问题是:听力残疾人时常被误解且难以参与社会的根本原因——沟通困难。
翻译不可切割地包含语言与文化两个层面,守语者的专业在于听觉语言与视觉语言之间的转换,并且关注其中因为知觉状况不同影响的沟通情况。
崔竟,一名出生在聋人家庭的双语聋人子女,因为口语清楚而常常不被当作聋人,但是拿下助听器或是在吵杂环境里的她,深刻体会到手语对自己的重要性。从父母那儿自然学得的手语能力以及从爷奶那儿获得的口语、阅读与写作环境,让崔竟成为一个语言操作能力超强的人,朋友们常常被她的幽默言语(管她用口还是用手说)弄得笑翻肚皮。
2014年8月,参崔竟加了一场残障青年倡导力夏令营,发现听力情况与众不同的他们,不只是与社会大众有所隔阂,在公益活动之中也是长期缺席,而这其中的关键问题就是”沟通”!
当时主办方在营前询问每一位营员需要什么样的“合理便利”,崔竟毫不迟疑地说出自己的需求:即时听打字幕以及自然手语翻译。中间几经波折,崔竟最后终于获得这两项合理便利的支持。
在中国,虽然可以找到持有中国手语翻译员资格证的手语翻译员,但是因为考证制度中语种的问题,许多聋人仍无法获得有效的手语翻译服务,愿意聘用手译员的机构也难以找到合适的手语翻译员。世界上其他地方的手语翻译员必须接受过聋人文化的培训课程,但是目前国内的手语翻译执照制度并未顾及此一重要环节。
陈玩臻拥有台湾手语翻译员资格,她两年前开始学习中国的自然手语,一年前开始在中国做手语翻译,现在和崔竟共同创办公益小组——守语者。
“聋人很难将自己的诉求传达给其他人,当世界不接纳他,聋人便只能生活在一个有手语的小角落。”陈玩臻说。“国外也有很多聋人,但是他们却可以从事各种各样的工作。那是因为有专业的手语翻译机制,可以充当聋人和听人世界
的桥梁,将聋人文化和听人文化进行更加畅通的转化。”
“只要有合适的沟通方式,什么工作聋人都可以做 。”崔竟对此十分坚定。
守语者除了提供有偿手语翻译服务,还针对不同的人群打算开设不同的课程服务;针对聋人课程内容包括:聋人身份认同、建立自信、找到自我价值、如何实现自我价值、如何融入主流社会等等。针对聘用聋人的单位课程内容包括:正确认识聋人群体、聋人特征介绍、基本简单的交流手语、体验聋人世界、学会使用手语翻译服务等等。针对一般服务行业课程内容包括:正确认识聋人群体、聋人特征介绍、基本服务行业手语、学会使用手语翻译服务等等。
目前,守语者的概念在中国还是相对新颖的,所以对许多人来说都是很想要去了解的,他们了解的过程,就是守语者的前进征途。
来源:搜狐网