吉林市开新闻手语节目 聋人朋友“听懂”电视

  •  
  • 浏览次数: 61
  •  
  • 发表时间:2016-07-14
  • 来源:网络
  • 字体大小:[ ]
新闻手语节目

电视播出的新闻节目中,画面下方有手语老师进行翻译。 视频截图

  “没有声音,再好的戏也出不来。”虽然是一句耳熟能详的广告词,但也反映了广大听力残疾人的心声。

  近日,此局面将彻底改观,吉林市历时近两个月的筹备,开通了首档新闻手语节目,听力残疾人不仅可以通过电视看新闻,还能真正看懂、读懂新闻。

  第一次“听懂”电视

  8日9时许,吉林市残联大厦6楼会议室,一段音乐过后,吉林市电视台生活频道新闻节目《大城小事》样片开始播出。电视画面中,播出了时政新闻、社会新闻,其中一条新闻还提到了立冬吃饺子的习俗。与以往不同的是,此次电视画面中,有一名手语老师用手语对新闻内容进行同步翻译。

  样片播出完毕,反响最大的就是听力残疾人王化文。他立即用手语表达了自己的心声,一旁的手语老师李想进行了现场翻译。“我非常高兴,以往看电视画面,许多地方看不懂,这次通过手语老师的翻译,我终于明白了。”王化文表示,这是他第一次“听懂”电视。

  吉林市首次开通新闻手语节目

  据吉林市残联副理事长杨凌云介绍,目前吉林市共有听力残疾人6.8万余人。由于他们无法像其他人一样通过声音直观感受,对身边发生的事了解较少,在生活中有诸多不便,十分渴望获得更多的信息、资讯。

  为进一步加强吉林市电视信息无障碍建设,使更多的听力、语言残疾人可以在电视看新闻,并且能够看懂、读懂新闻,吉林市残联、吉林市电视台经过近两个月的精心筹备,吉林市首档新闻手语节目即将在吉林市电视台生活频道《大城小事》栏目正式开播,目的就是让听力残疾人也能做到“看画面长见识”。

  据该栏目执行制片人李胜楠介绍,为了做好这项节目,电视台购进了新设备,不断对设备进行调试,确保手语翻译主持人能与节目支持人同步直播。手语翻译主持人经过层层选拔,从八名候选人中根据手语标准程度、美观,自身形象等方面进行考察,最终选定了两名手语老师。

  从本月开始,在每周二18时播出的《大城小事》栏目中增设手语播报,该节目填补了吉林市电视节目无手语播报的空白。

  手语老师要先“吃透”新闻

  据了解,两名担任手语翻译的主持人李想和赵迪都是来自吉林市特殊教育学校的手语老师。她们多次参加吉林市残联和各区残联举办的大型活动,手语翻译舞台经验非常丰富。

  “这是我第一次用手语翻译新闻,感觉还有些紧张。”样片中的手语翻译是李想,她笑着说,在该栏目播出前,她要先看一遍即将播出的新闻稿件,做到心中有数,对一些手语难以直译的话语进行思考,适当选择意译。

  李想介绍,口语表达比手语表达速度快,语序也不太相同,比如我们说,“今天有没有时间,如果有时间,我请你吃饺子。”如果直译,客套话词汇会让听力残疾人发蒙,所以她需要化繁为简,直接翻译成“我请你吃饺子。” “我们看过央视的节目,感觉还是有一定差距的。今后我们会尽量‘吃透’新闻,多加练习,尽量消除听力残疾人与社会交流障碍,让他们从电视中获取更多综合信息。”李想说。







来源:新文化网


版权声明:中国聋人网原创内容,转载请注明出处;非原创内容来源于网络,仅作为帮助听障网友了解资讯之用,若不同意发布,请及时与我们联系,我们会尽快处理,谢谢!


相关关键字: 聋人 手语 特殊教育