同声传译员与手语翻译是如何练成的
党的十九大召开期间,同声传译员在“传译箱”里,以多种语言向全世界直播会议内容。开幕会上,电视屏幕左下角的手语翻译也引起了大家的关注。在3个半小时的时间里,来自北京市东城区特殊教育学校的校长周晔双手不停地变换了25000余个动作,一字不差地将大会内容传递给听障人士,创下国内媒体直播手语翻译时间最长纪录。其实,不仅是十九大,在一些重要会议上,“翻译员”也会成为公众津津乐道的对象。
讲课时,为了解释中英表达差异,男老师以例句“我勇敢地听你讲述你和他的故事”,在不改原意的情况下,老师用名词、动词、形容词、介词等句子中涵盖的词汇一一做主语,进行了12种英文句式表达,语言的灵活美妙刹那间尽显。这个能用英式英语、美式英语、意大利式英语、法式英语、印度式英语,德式英语复述英文句子,并且口语腔调极富各国特色的男老师叫秦紫潇,今年30岁,是山西成哲翻译教育的老师,也是一位具备同声传译能力的“翻译官”。
秦紫潇讲话时经常冒出“侬晓得吧!”“恁说的是真的吗?”全国多地的特色方言自如切换,其语言天赋令人难忘。初次与秦紫潇见面时,为了举例英语口译并非大众所认为的只要英文好就可以胜任,他一口气展示了8种国际口音英文。“为什么要掌握这些?例如,你讲纯正的美式英语,印度来访者是听不懂的,你要讲印度式发音,他才能领会。”秦紫潇笑着说。
秦紫潇毕业于北京外国语大学,跑到上海去参加集训,听英国外交部首席中文译员林超伦的同声传译课。问及为什么大学已经毕业,还要再参加集训?秦紫潇说:“前段时间那个挺火的电视剧《亲爱的翻译官》看了吗?里面的女主角是法语硕士,但是并不能马上胜任翻译工作,需要跟着天才翻译家男主角学习,才慢慢成为高级翻译的。”秦紫潇说,现实生活里,刚毕业的学生也是需要跟着前辈学习,大学培养的只是进入社会的技能,而跟着前辈学习,能学到书本上没有的东西。
“我们做英文听说培训,是按桶计算,一桶几十张光盘,所有光盘的英文时长累积起来,如果不够一万个小时别说自己是翻译。”秦紫潇说,不论是口译还是同传,想做大型活动的翻译,专业知识很重要,比如医疗会议、金融论坛等,不懂专业知识根本无法胜任。为了提高自己的竞争力,秦紫潇考取了国家中级网络工程师,“掌握了互联网知识,我还学会了编程,别的同龄译员做不到,所以,那时公司IT领域的同声传译就都是我在做了。”秦紫潇说。
2011年9月,第六届中部博览会在山西召开时,秦紫潇和其他几位同行应邀回到家乡担任口译工作,之后就留在了太原,创办了一家翻译学校。
“有一次,比尔·盖茨基金会访华,我给比尔·盖茨做口译。当时比尔突然说了一个词Dhaka,我一下子想不起这个词的中文译法,但我判断这个城市应该在孟加拉国,所以我先翻译在孟加拉国,然后迅速在脑海里搜索之后,在下一句的翻译里准确说出 孟加拉国的首都达卡 。”董建群说,做同传不可能达到百分之百的完美,要化解的问题也不仅仅是漏译和错译,还包括译员庞大的知识量和超强的反应能力。
在一次中美战略与经济对话企业论坛上,几家企业代表到了你一言我一语的争辩阶段,一位外方代表慷慨激昂发言了5分钟,还未等董建群翻译,另一方代表就开始反驳,说着说着情绪激动起来,一直说了8分钟还没有结束,论坛主持人发现了这个情况,打断了这位代表的发言,表示先请译员把第一位代表的发言翻译完,被打断的代表面露不悦之色,董建群见状接话说:“谢谢主持人,我这里已经做了记录,先请这位代表发言完,我再一起翻译两位的发言。”这位被打断的代表愉快地完成了全部发言,共计13分钟。发言一结束,董建群流畅地将两位的发言用中文表述,18分钟的翻译,用词准确,语态语气保留了发言者的气势。活动结束后,中国代表团的领导人用英文对董建群说:“你是我见过最高水平的翻译。”
董建群说,译员在现场不仅要做好翻译工作,还要考虑到现场气氛、社交礼仪、发言者的感受,这些素质也是一个译员必须具备的,“其实做译员,很重要的一点就是做好memory training(记忆训练),也就是做好脑补的记忆,这个能力一定是抓逻辑,逻辑抓到了也就事半功倍了。”
董建群说,高薪资意味着高付出和强劳动量,“就说基本训练,最开始练习英文复述,我们叫shadowing 追影子 ,比如你和我说话的时候,你说什么我就英文复述什么,最后达到你说第一句的时候我可以先不开口,我把你的第一句记到脑子里,然后我可以等到你说第二句第三句的时候,甚至在说第四句的时候,我嘴上说你的第一句,然后我耳朵听你现在说的话,就是这样不打架,语意必须讲出来。”
具备了基本素质,还要求译员要懂专业,董建群毕业于北京协和医学院,后到联合国做同声传译,对医学知识的掌握和了解让他在医疗卫生领域成了同传佼佼者,他多次担任世界卫生组织同传译员,为世界知名科学家访华及学术交流进行现场专业翻译,“专业词汇,行业表述,要求译员也要成为行家。”董建群说,要做好同声传译,他要求自己的学生要做到三点:像剃须刀一样敏捷的思维,把每一秒都剁碎的反应,公牛一般的耐力。
采访中,董建群和秦紫潇都提到译员在工作中不仅要考验专业水平,还要求有强大的心理素质,遇事不惊慌,反应迅速灵敏,同时,这份工作也是一项需要有保密意识的工作。
采访结束时,秦紫潇说,最近刚为一位准备移民的客户翻译了纯英文出生证明,“里面包括孩子的第一次呼吸、排尿、黄疸。哦,天哪!翻译完以后,我觉得我对新生儿的所有大小状况都了解了。”秦紫潇说,学无止境,想登上同传行业的顶峰还有很长的路要走。而即便是已经在联合国做同传的董建群,也谦逊地说道:“我只是实战经验多,现在的心态是每一次接到任务都像第一次接到任务那样,认真准备,全力以赴。”
来源:网易新闻
A 同声传译 在“追影”中传递信息
连日来,记者采访了太原的同声传译员秦紫潇和中国外文局教育培训中心特聘专家、联合国资深同传译员董建群,听他们讲述如何能练成一名闪亮的同声传译。做好同声传译 不是光英文好就可以
“这个音发的时候,喉部用一点力,像说东北话的感觉, 你整啥呀 !”“好的,我再来一遍。”10月23日下午,太原清控创新基地众创空间的会客厅里,一个年轻女孩拿着课本在一位男老师的指导下练习英文发声。女孩子是声乐教师,因工作需要常去北京和国际声乐专家交流学习,她要在明年5月之前,考取三级翻译官证。讲课时,为了解释中英表达差异,男老师以例句“我勇敢地听你讲述你和他的故事”,在不改原意的情况下,老师用名词、动词、形容词、介词等句子中涵盖的词汇一一做主语,进行了12种英文句式表达,语言的灵活美妙刹那间尽显。这个能用英式英语、美式英语、意大利式英语、法式英语、印度式英语,德式英语复述英文句子,并且口语腔调极富各国特色的男老师叫秦紫潇,今年30岁,是山西成哲翻译教育的老师,也是一位具备同声传译能力的“翻译官”。
秦紫潇讲话时经常冒出“侬晓得吧!”“恁说的是真的吗?”全国多地的特色方言自如切换,其语言天赋令人难忘。初次与秦紫潇见面时,为了举例英语口译并非大众所认为的只要英文好就可以胜任,他一口气展示了8种国际口音英文。“为什么要掌握这些?例如,你讲纯正的美式英语,印度来访者是听不懂的,你要讲印度式发音,他才能领会。”秦紫潇笑着说。
秦紫潇毕业于北京外国语大学,跑到上海去参加集训,听英国外交部首席中文译员林超伦的同声传译课。问及为什么大学已经毕业,还要再参加集训?秦紫潇说:“前段时间那个挺火的电视剧《亲爱的翻译官》看了吗?里面的女主角是法语硕士,但是并不能马上胜任翻译工作,需要跟着天才翻译家男主角学习,才慢慢成为高级翻译的。”秦紫潇说,现实生活里,刚毕业的学生也是需要跟着前辈学习,大学培养的只是进入社会的技能,而跟着前辈学习,能学到书本上没有的东西。
除了基本功 思维水平也要接近讲话人
“注意力分配、实战中会议突发情况该怎么应对?表达要准确,不要产生歧义,这个行业层级要注意该怎样说话?老师说过,语言和口译技巧只是基本功,只有当译员在思维水平上接近讲话人时才能做好同传。”秦紫潇说,在上海学习时,他还在上海的一家外企做翻译,常常要加班到后半夜,有时候是笔译全英文材料,有时候是口译工作,不能有丝毫马虎,还有合同条款、经济协议。一般人翻词典会翻英汉词典,而搞英语翻译的,则需要翻英英词典。为了一个准确的词汇需要来回斟酌和翻阅资料,这也是常有的事。“我们做英文听说培训,是按桶计算,一桶几十张光盘,所有光盘的英文时长累积起来,如果不够一万个小时别说自己是翻译。”秦紫潇说,不论是口译还是同传,想做大型活动的翻译,专业知识很重要,比如医疗会议、金融论坛等,不懂专业知识根本无法胜任。为了提高自己的竞争力,秦紫潇考取了国家中级网络工程师,“掌握了互联网知识,我还学会了编程,别的同龄译员做不到,所以,那时公司IT领域的同声传译就都是我在做了。”秦紫潇说。
2011年9月,第六届中部博览会在山西召开时,秦紫潇和其他几位同行应邀回到家乡担任口译工作,之后就留在了太原,创办了一家翻译学校。
即便经验丰富 也难免遇到突发状况
同传行业的从业者,一部分走商业翻译的道路,另一部分是为政府效力做译员,秦紫潇是前者,而中国外文局教育培训中心特聘专家董建群则是后者。董建群是全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员、联合国资深同传译员,谈及自己30多年的翻译生涯,董建群感叹,即便经验丰富,也难免遇到小状况。“有一次,比尔·盖茨基金会访华,我给比尔·盖茨做口译。当时比尔突然说了一个词Dhaka,我一下子想不起这个词的中文译法,但我判断这个城市应该在孟加拉国,所以我先翻译在孟加拉国,然后迅速在脑海里搜索之后,在下一句的翻译里准确说出 孟加拉国的首都达卡 。”董建群说,做同传不可能达到百分之百的完美,要化解的问题也不仅仅是漏译和错译,还包括译员庞大的知识量和超强的反应能力。
在一次中美战略与经济对话企业论坛上,几家企业代表到了你一言我一语的争辩阶段,一位外方代表慷慨激昂发言了5分钟,还未等董建群翻译,另一方代表就开始反驳,说着说着情绪激动起来,一直说了8分钟还没有结束,论坛主持人发现了这个情况,打断了这位代表的发言,表示先请译员把第一位代表的发言翻译完,被打断的代表面露不悦之色,董建群见状接话说:“谢谢主持人,我这里已经做了记录,先请这位代表发言完,我再一起翻译两位的发言。”这位被打断的代表愉快地完成了全部发言,共计13分钟。发言一结束,董建群流畅地将两位的发言用中文表述,18分钟的翻译,用词准确,语态语气保留了发言者的气势。活动结束后,中国代表团的领导人用英文对董建群说:“你是我见过最高水平的翻译。”
董建群说,译员在现场不仅要做好翻译工作,还要考虑到现场气氛、社交礼仪、发言者的感受,这些素质也是一个译员必须具备的,“其实做译员,很重要的一点就是做好memory training(记忆训练),也就是做好脑补的记忆,这个能力一定是抓逻辑,逻辑抓到了也就事半功倍了。”
高薪背后是高压力 要有强大的心理素质
同声传译是一种高缺口的职业,这种稀缺性也让译员有着高薪资,同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。记者从北京的几家大翻译公司了解到,英语同声传译的报价为每日6小时5000—8000元;小语种的同声传译报价为每人每天8000—10000元,上海的薪酬水平高于北京。董建群说,高薪资意味着高付出和强劳动量,“就说基本训练,最开始练习英文复述,我们叫shadowing 追影子 ,比如你和我说话的时候,你说什么我就英文复述什么,最后达到你说第一句的时候我可以先不开口,我把你的第一句记到脑子里,然后我可以等到你说第二句第三句的时候,甚至在说第四句的时候,我嘴上说你的第一句,然后我耳朵听你现在说的话,就是这样不打架,语意必须讲出来。”
具备了基本素质,还要求译员要懂专业,董建群毕业于北京协和医学院,后到联合国做同声传译,对医学知识的掌握和了解让他在医疗卫生领域成了同传佼佼者,他多次担任世界卫生组织同传译员,为世界知名科学家访华及学术交流进行现场专业翻译,“专业词汇,行业表述,要求译员也要成为行家。”董建群说,要做好同声传译,他要求自己的学生要做到三点:像剃须刀一样敏捷的思维,把每一秒都剁碎的反应,公牛一般的耐力。
采访中,董建群和秦紫潇都提到译员在工作中不仅要考验专业水平,还要求有强大的心理素质,遇事不惊慌,反应迅速灵敏,同时,这份工作也是一项需要有保密意识的工作。
采访结束时,秦紫潇说,最近刚为一位准备移民的客户翻译了纯英文出生证明,“里面包括孩子的第一次呼吸、排尿、黄疸。哦,天哪!翻译完以后,我觉得我对新生儿的所有大小状况都了解了。”秦紫潇说,学无止境,想登上同传行业的顶峰还有很长的路要走。而即便是已经在联合国做同传的董建群,也谦逊地说道:“我只是实战经验多,现在的心态是每一次接到任务都像第一次接到任务那样,认真准备,全力以赴。”
来源:网易新闻
版权声明:中国聋人网原创内容,转载请注明出处;非原创内容来源于网络,仅作为帮助听障网友了解资讯之用,若不同意发布,请及时与我们联系,我们会尽快处理,谢谢!